The English word "terror" is derived from the Latin "terrere", meaning "frighten". I noticed in reading a passage in Isaiah the Hebrew equivalent of "don't be afraid" which is אַל־תִּירָא ('al tira' - the ' is a mild glottal stop) where "be afraid" is "tira'" and "don't" is "'al". The form of the verb here is the second person (Qal) imperfect. The infinitive is יָרֵא (yare'). It's a stretch, but is there a chance that the Latin word could have roots in the Hebrew?
Almost certainly not. Latin terreō "frighten" has cognates all across the Indo-European world (AGrk tréō "to be afraid", Sanskrit trásati "to tremble with fear", OCS tręsti "to shake", OIr tarrach "timid", etc). This is strong evidence that it descends from a Proto-Indo-European word for "fear".