A greater range of data points might allow a better comparison of the particular way the Latin verb sapio, sapere, a regular third conjugation -iō verb, ended up irregular in the Romance languages.
Compare the third person singular forms, corresponding to Latin sapit:
Italian: sa /sa/
Romansh (Grischun): sa /sa/
French: sait /sɛ/
Occitan: sap /sap/
Catalan: sap /sap/
Spanish: sabe /ˈsa.βe/
Portuguese: sabe /ˈsa.βɨ/ (PT), /ˈsa.bi/ (BR)
Galician: sabe /ˈsa.be/
We see a clear distinction, in that Occitano-Catalan and Iberian Romance kept the labial consonant /p/ in some form, whether at the end of the syllable, as /p/ or voiced to /b/ and then lenited to /β/. French, Italian and Rhaeto-Romance have not.
Contrast that with the loss of /p/ from Latin sapiō in the first person singular across all the Romance languages.
Hence, further explanation for the first person singular form is necessary. The most commonly accepted explanation for Spanish is presented below:
La forme très réduite, sé, issue du Latin SAPIO, s'explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber.
The combination of often being before an infinitive [specifically first person singular] and analogy with he from haber is cited.