It's probably related to the nasal consonant /m/
at the end of the word.
/xānom/
is the formal form of the word, which is spelled خانُم
(though normally without the diacritic).
/xānum/
, is the informal form, and is written as خانوم
.
other examples:
باران بارون
مهربان مهربون
آسمان آسمون
نادان نادون
ناودان ناودون
کاروان کاروون
باغبان باغبون
گلدان گلدون
تهران تهرون
فرمان فرمون
جان جون
نان نون
آرام آروم
in all of these cases the one with آ / ā
is formal, and the one with و / u
is informal.
but to give you another example:
بادام
which in formal speech is pronounced /bādām/
, but in informal speech it's pronounced /bādām/
(same as formal speech) or /bādom/
or /bādum/
(all three forms), to me none sounds old fashioned, but the one with the /u/
sounds more informal than the one with the /o/
(and the one with /ā/
sounds the most formal, though as i said, it's quite common to pronounce it like this even in informal speech, and in fact it's probably the most common pronounciation in informal speech, out of the three).
also note that this usually doesn't happen with people's names or some other words, for example بهنام
, a given name (and a compound noun: به / good\better
+ نام / name
) is not pronounced as بهنوم
in informal language, except by someone who has a specific accent typically associated with roughnecks and thugs especially in lower-class neighborhoods of Tehran; the only place I've ever heard such an accent is in old movies or movies portraying old Tehran, used by roughnecks and thugs; another example from this category is فرجام / ending\destiny
which is NOT a given name, and it's a simple noun (not compound); another example of this category: سرسام / Meningitis
which is a compound noun (سر / head
+ سام / swelling
), does not transform to سرسوم
in informal speech..
And with many (Given) names, like ماهان
or کیان
or سام
not even those old fashioned roughnecks and thugs would spell it with و / u
.
also note that the pluralization suffix ان
doesn't change into ون
in informal speech, since it's never used in informal speech ... in informal speech only the suffix آ / ā
is used for making plurals, which is a shortened version of ها
e.g. درختان
or درخت ها
in formal speech, will be درختا
in informal speech.