I'm trying to fix a gloss where I've been told not to include a literal translation of a word. I know it's a linkage marker, but I don't know which word to 'call' it.
emu da ballà
we.are from dance.INF
'We will dance'
The problem word is "da", which literally means "from". I need to annotate it as "LKG", but how do I represent this in the sentence without putting "from"?
EDIT: The instruction I was given was:
Even though it means 'from' literally, it does not in this construction: please replace with LKG (for linkage marker)
Presumably you can't write LKG on its own? So just "from.LKG"?
My larger question is whether you would always use a literal translation for a word even when it's used in a specific context.
For example in French, "à" and "de" loosely mean to/from, but both can be translated as "to" before an infinitive:
Il m'aide à cuisiner
he to.me=helps to cook.INF
He helps me to cookIl me demande de cuisiner
he to.me=asks from cook.INF
He asks me to cook
Is it correct to write "from" in the second gloss, because the preposition is "de" and not "à"?
3rd p sg
indicatepl Noun
definition when glossing sentences