12

I’ve always considered the transition to have started in the beginning of the 20th century, when the Ben-Yehuda’s works became pretty prominent. If I recall correctly, the first seminary where Hebrew was a subject was opened in 1904. Yet recently I found another point of view: Hebrew started spreading after the State of Israel was proclaimed, which started a tendency of this transition. Which point of view is more accurate? Is there any historiographical materials on that topic?

15

It's an even more complicated story than that! In fact, in the 19th C, there was a strong literary scene of modern novels in Hebrew among European Jews before there was a strong Yiddish literary scene. It still wasn't really spoken until Eliezer ben Yehuda's work in Ottoman Palestine, which was partially based on a marketplace Hebrew that was arising from the interactions of different Jewish communities which did not have any languages in common but liturgical Hebrew.

One example of Hebrew winning out well before the establishment of the state of Israel was when in 1914, the Technion (a university in Haifa) decided to switch the language of instruction from German (not Yiddish) to Hebrew.

You are correct that Hebrew started becoming the primary language of all Jews in the region after the establishment of the State of Israel in 1948, and not just for certain segments of society.

I can't think of that many in depth sources, but I remember that the Spring 2017 issue of the Jewish Review of Books (https://jewishreviewofbooks.com/issue/spring-2017/) ran a few articles on the topic. Leyen gezinterhayt! (Yiddish for "read [it] in good health")

23

Did Hebrew replace Yiddish?

I would say the decline of Yiddish and the rise of Hebrew are separate.

Yiddish declined suddenly because of the Holocaust. It arguably would have declined anyway, but it did decline in every country where the surviving Yiddish-speakers ended up - mainly the US and the Soviet Union, where they switched to English and Russian.

The rise of Hebrew happened in Israel. The majority of ancestors of Israelis are not Ashkenazim, but Sephardim or Mizrahim or other people whose ancestors mostly spoke some other language, most commonly some form of Arabic.

So Yiddish was mostly killed by the Holocaust, irreplaceably, and Hebrew mostly replaced Arabic, although many remain bilingual, so it's not necessarily replacement.

Right now, Yiddish speaker numbers correlate with the numbers of certain Orthodox communities, which are growing. I would need to see evidence that they somehow anti-correlate with Hebrew speaker numbers.

Notes:

  1. The languages which saw a high proportion of their speakers switch to Hebrew are smaller Jewish languages like Ladino, Judeo-Georgian, Judeo-Tat and Jewish Neo-Aramaic. But even in those cases, it's possible more were lost to the usual suspects like Russian, Persian and English.

  2. Modern Israeli Hebrew is replacing the other Hebrew pronunciations preserved in diaspora, even though they are more historically correct. But the modern Israeli Hebrew pronunciation is influenced by Yiddish pronunciation, so that's Yiddish replacing Hebrew, not Hebrew replacing Yiddish.

  • (1/2) Thank you for your contribution! Can you, please explain how the influence on pronunciation indicates the replacement of one language with another? Matan-matika linked an interesting article (the one, I believe, he is referencing, is "Adventure Story" by Alan Mitz), where it is stated that "Ben-Gurion insisted on the suppression of Yiddish in official life in the country and refused to allocate resources to the preservation of its culture. A similar policy was pursued in the case of the Arabic- and Farsi-speaking Jews in the early years of the state". – Zhiltsoff Igor Dec 4 '19 at 22:24
  • (2/2) Yet, the article surely does mention that WWII significantly contributed to the fall of Yiddish. It seems like Hebrew has a very interesting story of revitalization, where many other languages found themselves mixed in. According to the same article, Yiddish appeared in that "battle" even before WWl. I will look into the small Jewish languages you listed - thank you for that piece of information. – Zhiltsoff Igor Dec 4 '19 at 22:28
  • 1
    Adding on to Adam, Yiddish has stress on a different syllable than Modern Hebrew in Hebrew words (tends to be second to last syllable in Yiddish and last in Modern Hebrew), and in many words (especially names), in colloquial modern Hebrew, the Yiddish stress placement is winning out over the one that is more consistent with the stress rules of the rest of Modern Hebrew – matan-matika Dec 4 '19 at 22:46
  • 1
    @AdamBittlingmayer I do not deny that Yiddish phonology had an impact on Modern Hebrew phonology. My question is why do you state that Yiddish is replacing Hebrew? Is it said hyperbolically or is it an actual process I’m not taking into the account? I’m well aware of the Hasidic Communities, which are experiencing a significant natural increase right now, yet I’m still not ready to analyze the interaction amongst Hebrew and Yiddish in the near future. I’m no expert in phonology, so, can you, please describe the process of replacement via pronunciation you are referencing in more details? – Zhiltsoff Igor Dec 4 '19 at 22:52
  • 1
    That line refers only to the pronunciation. To be more clear, it's just a feature of Yiddish replacing a feature of Hebrew. – Adam Bittlingmayer Dec 5 '19 at 8:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.