It is said that European Portuguese has count/mass distinction as many Indo-European languages. However I noticed out that all products/items at stores in Portugal are labeled in singular form. In European Portuguese although countable nouns are used plural in a sentence like "I bought apples" as in English, they appear in the form of bare singular nominal on a price tag.
Hence, it is possible to see a price tag "maçã/kg" rather than "maçãs/kg" for the apples at the supermarkets in Portugal. I have seen plural tags for such items so far in all languages where there is count/mass distinction except European Portuguese. Why is there such use of bare nominals in European Portuguese which sounds incompatible with sentential meaning?