By "loanword," I'm referring to words borrowed into language X from other languages and altered only as the phonology of language X requires. Examples would include "le weekend" in French, "das Internet" in German.
What, if any, aspects of linguistic typology affect the percentage of loanwords that a given language has in its lexicon?
Obviously, many other factors affect the percentage of loanwords in a language's lexicon. I can think of a few off the top of my head. How much contact do the speakers of language X have with the speakers of other languages? Are the speakers of language X a minority culture in the area where language X is spoken? How often to the speakers of a language calque foreign terms instead of just adapting foreign words to language X phonology?
My question is, are there any instances in which language typology influences the percentage of loanwords in a given language? For example, all other things being equal, would a language with a lexicon dominated by bound morphemes have fewer loanwords than a language with a lexicon dominated by free morphemes?