I'd recently read in a non-fiction work (reference lost) that there are some languages that have no generic term or category for animals, ie no equivalent of "animal." Does anyone have any information or references to chase on this?

  • 1
    In plenty of languages, the word for animal is just a nominalised adjective of the word for alive*/*living. (animal originally was similar, but as a loan in English it's a bit different.) Jan 8, 2020 at 5:52
  • 1
    And plenty of languages even have animacy distinction encoded in their grammars. Jan 8, 2020 at 5:53

3 Answers 3


It may be true in some Bantu languages. The word "nyama" is widely translated as "animal", but when you ask trick questions like "Is a slug a type of animal?" (in the language), people tend to say "No", unless they are well-educated (have taken a zoology class and have been taught about Animalia). If you simply ask for translations into English, you'll get "nyama" translated as "animal" but I think it is more likely to be "mammal" extended to "animal" because there is a terminological gap in the language.

  • What about birds, fish, frogs or crocodiles? Jan 8, 2020 at 9:54
  • I bet English speakers are inconsistent about some animals (humans, plankton...) and borderline cases (eggs...). Jan 8, 2020 at 9:58
  • 1
    IMHO that doesn't sound too different from English, where "animal" is basically a juxtaposition of two meanings: (1) the scientific term meaning any member of Animalia, or (2) a non-human living thing that moves around, isn't too small, and isn't a bug or a worm. If you ask an English speaker "Is a slug an animal?" then they instinctively knows the question is about meaning (1) so they'll say yes, but very few English speakers, when they find a slug on their lettuce, would utter "Eww there's an animal on my lettuce!"
    – jick
    Jan 8, 2020 at 17:16
  • 4
    I suspect that ordinary English "animal" refers to vertebrates, but given education patterns in the English speaking world, more people have been assimilated to something close to the Animalia viewpoint. This is not just English and not just about "animal". I predict that in pre-technological societies, no language has a term that encompasses all naked-eye visible Animalia; probably not even Vertebrata.
    – user6726
    Jan 8, 2020 at 17:49
  • @jick “A non-human loving thing that moves around” – indeed, the Mandarin word for an animal, 动物 dòngwù, literally means ‘moving thing/entity/being’. Jan 8, 2020 at 18:38

Well, English has no generic term, but differentiates animal into generic / specific through syntactical means and contextual clues. English prominently treats dogs as neuter, the dog as class, etc. By which I mean animal is no grammatical class in English. The word animal is a word like any other and so fuzzy and polysemic that your question is nearly meaningless. The modern understanding of the division in eukaryotes and prokaryotes necessarily does not exist in primitive cultures.

Overthinking it a little bit, considering 6726's answer, I find that Ger. Ungeziefer or Untier (same root?), and Viech make a similar distinction as is implied above for some African language, that is a distinction to Tier "Animal", and Vieh "domestic animal"; potentially the distinction is reasonable, animable (cp perhaps Ger annehmbar?) vs uncontrolled, beasty, or monstrous creature. Also cp undead "inanimate". *pe'k-u-, whence Vieh might originally refer to horned animals or bound, cp pungo "sting" (thinking of a lasso attached to a stake driven into the ground), or caught, cp OHG fahan ...

By the way, I'm not sure Insect follows the same pattern; it's usually explained as in sections, referring to the compartmentalized bodies, the proverbial waste like a wasp.


I just looked up the word "animal" (and about 100 other words) in almost every writing system (picking the main language in that writing system) and they all have the word "animal". It is even included in the standard Swadish List, of which there is one for most languages. I would check an obscure or lesser documented language to see if that's the case. Even this has animal. So I think this author was mistaken or thinking very deeply about the meaning of the word and probably had some intuition he was referencing.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.