I understand that in Thai language (and perhaps other Thai Kra-Dai languages) there is no such thing as what I can name
default past pattern in common/daily conversation, such as:
Instead, it seems to me that at least technically, in Thai, in conversation in general, sentences are said by what I can name a
default present pattern:
ฉัน/ผม กำลัง ทำ X→ I currently do X
ฉัน/ผม ทำ X อยู่→ I do X currently
Simply put, generally everything that is being said in common/daily conversation, which isn't
future oriented, is being said in a "current" fashion, even if it was happened in the past (unless with the
แล้ว exception or
time mentioning exception[before X time]) and it should be understood from context if it is present or past.
แล้ว exception is if a person "completed" a
specific defined task "already" so this person would say:
ฉัน/ผม ทำ X แล้ว → I do(did) X already
While this by it self is wired to me, I understand that besides that, there is no common to say "I did" in Thai.
(I should do X, or I will do X are
ฉัน/ผม ควร ทำ X or
ฉัน/ผม จะ ทำ X respectively)
I think in an English / Semitic paradigm by which, as I understand or at least think should be → past is the default so I would patternly say
I did x if I already did something.
Hence I have a problem understanding the logic of past in Thai → although it seems to me that in Thai,
present is default →→ it might actually be
past that is default →→→ and this should just be understood by context.
Is it true to say that in Thai languages past is default or generally guessed from context (although the pattern is by default present)?