When I noticed that English, Spanish, Italian, and French use the "mind" metaphor to turn certain adjectives into adverbs (not all, cf "-ly" from English). That is, as it was explained to me by a Spanish professor, "Rapidamente literally means 'of fast mind.'" I did a brief search to see what other languages did this this morning after I realized that "-wise" is no different.
The mind metaphor doesn't seem to be universal. I understand that modern Hebrew does it like "in [noun-form of adjective]," Swedish "-ligen," as a word on its own, seems to mean "literally." I can't tell the etymology of "-о́" in Russian, nor "地" for Chinese. German "-erweise" comes from "way/manner."
Two coupled questions: How many languages use the mind metaphor for adverbial adjectives, and why do those that do, do?