I understand that Spanish sentences have an SVO sentence structure.
(S)(Yo) (V)compro (O)los zapatos.
What confuses me is the fact that when the subject is a pronoun, it is omitted so often that you have to figure it out from the ending of the verb.
(V)Compr(S)o (O) Los zapatos.
My question is why Spanish is not thought of as VSO.

  • 1
    You’re asking why Spanish is svo though it’s a pro-drop language. Less obvious why is also with Italian. But there’s no answer for such a question. Some languages fix SVO other fix VSO word order during acquisition.. some fix SVO and pro-drop (spanish/italian) some don’t (english).. even some VSO languages drop the pronoun (Arabic). Why they drop the pronoun? The answer is that they have rich verbal morphology. This is the only answer given in the literature. Spanish may become a VSo language one day. Who knows. – Tsutsu May 21 at 18:22
  • 1
    Spanish is a pro-drop language. Only overt pronouns are considered in analysing word order. Hence Spanish is predominantly SVO though “compro yo los zapatos” is also well-formed. – Atamiri May 21 at 20:36

The simplest answer is that the classification into VSO, SVO etc. as "types" is based on the order of full-word elements, thus full verbs and noun phrases as subject and object. Subject or object marking within a verb isn't "counted". It is also true that subject or object marking on a verb "counts" for the requirement of having a subject or an object which could lead in some theory to saying that the agreement suffix is the subject. In such approaches, calling a language "SVO" has diminished utility: Arabic would have SVSO order, and many Bantu languages would have SSOVOSO order.

| improve this answer | |
  • Wow, do you have an example of such a construction in a Bantu language? – Ergative Man May 24 at 1:13
  • 1
    Matumbi: baandu aa-n-doleky-an-anga eela people they-me-take.make.for-reciproc-pl.subj money "The people will make me take the money for each other". Admittedly not normal conversation. – user6726 May 24 at 4:39

Spanish is (partially) a pro-drop language, which means that the pronouns tend to be dropped when they play the role of subject. However, you should't mistake the verb ending with the pronoun. Also, you will see that if the subject of the sentence is NOT a pronoun, it will (almost) always come before the verb. In your example, it is indeed correct to say "(Yo) compro los zapatos", but you would also say "José compra los zapatos" (and absolutely never "Compra José los zapatos", although perhaps in a question). Interestingly, however, when you add the pronouns for emphasis (equivalent to english "I DO buy..."), sometimes the order can be inverted: "Compro yo los zapatos" is a very common construction, but it only happens in this special constructions to add emphasis, and still is not enough to classify spanish as a VSO language.

| improve this answer | |
  • More precisely, Spanish accented pronouns are dropped unless they’re in focus or contrasted. This is also true of direct and indirect objects. – Atamiri May 23 at 21:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.