I was researching on the topic of representation of ethnic minorities in the dominant ethnic group's media, when this question came up. What I'm trying know more is whether and to what extent translation of languages imposes some particular view of the translators on the ethnic minorities, or do people from ethnic minority groups really see themselves in those terms. I can definitely say that the former exists when everyday language is translated in the (non-English speaking) place that I'm from, so I'm focusing instead on names.
The issue was partially mentioned in this post, where the OP mentioned some very interesting examples. Taking the name Crazy Horse (Tȟašúŋke Witkó in Lakota), for example. From the perspective of the language's native speakers, does the name really stresses the imagery "Crazy Horse" when spoken, or is that just the unimportant, frequently-overlooked meaning behind a "normal" name like Tȟašúŋke Witkó?
To draw an analogy: in English, everyone can understand the origin of the name "Christian", and perhaps can make some guess about the background of the individuals with such name, but I believe nowadays, no one, without some particular reason, would assume those individuals are literally devout Christians. Does this also apply in Native Americans' languages?