A word for "pineapple" in Hebrew is "אננס" and in German is "Ananas". The pronunciation of "אננס" in Hebrew and "Ananas" in German are so similar that I wonder if it is merely a coincidence or there are some reasons behind it.
Since Hebrew should be older than German as it was spoken Adam and Eve and there should be pineapples in the Garden of Eden, I tend to believe אננס is older than Ananas; therefore it is impossible for אננס to be a transliteration of Ananas; on the other hand, is Ananas a transliteration of אננס?
Edit: A further research shows that in many other languages such as Bosnian, Croatian, Danish, Dutch, Finish, French, Italian, Polish, Yiddish, the sound of this word is similar.