In the past ten years I've started working with people who's native language is not English. I've noticed that these folks say thing to get a concept across, but it's not something you'd hear a native English speaker (at least from the US) say; Examples would be "Do the needful" or "I couldn't able to do x". These types of phrases are uttered by several people I work with who's native language is not English. I assume it's an artifact of them mentally processing English through their native language.

Is there a concept or word for such utterances?


Since the question is tagged as "translation", the examples quoted in the question are just translation errors. There are more subtle effects that are not errors by still exhibiting the underlying language of the translated original, called shining through.

Departing from the theory of translation and going to the theory of second language acquisition, such effects are termed interference of the first language and the second language.

| improve this answer | |
  • 2
    That's it, language interference. – Yellow Sky Jul 2 at 16:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.