Does the difference in sound of these two words in English imply that at one time to "go in the past" was not understood as being related to going in the present? Or that there was no way to express the idea in English so it was borrowed from another language?
I think Mandarin has nothing like this divergence between "go" and "went" and German does not either (could be wrong on German but I think "went" is "gegangen" or something that sounds related to present tense and Mandarin has a very clear and regular way of doing stuff like this.)