How would you transliterate the letter names בֵּית, בֵית, הֵא, פֵּא, פֵא, רֵישׁ in order to make it as clear as possible to an English speaker that you were using the Polish pronunciation of צירי as [aj] (so not bais, vais, hai, pai, fai, raish or bays, vays, hay, pay, fay, raysh because an English speaker would be more likely to read those with the Lithuanian [ej])?
-
Maybe as bice, vice, hy, py, fy, ryshe / rishe? – Yellow Sky Aug 22 '20 at 1:59
-
I'd like to be consistent with how I render צירי. I'm also using y for consonantal י and i for חיריק. – user17584 Aug 22 '20 at 2:37
-
Then beys, veys, hey, pey, fey, reysh. Whats the problem? – Yellow Sky Aug 22 '20 at 5:50
-
1No English speaker would be likely to read a transliteration of Hebrew with Lithuanian sounds. The versions with ai would all most likely be pronounced [aɪ] by an English speaker, not [eɪ]. – Janus Bahs Jacquet Aug 22 '20 at 7:39
-
To Yellow Sky: again, that still might look more like [ej] than [aj] to an English speaker. To Janus Bahs Jacquet: by "Lithuanian" I mean "how Lithuanian Jews traditionally pronounce Hebrew." As for ai, compare aisle vs. maid, main, raid, rain, etc. – user17584 Aug 22 '20 at 15:18