How would you transliterate the letter names בֵּית, בֵית, הֵא, פֵּא, פֵא, רֵישׁ in order to make it as clear as possible to an English speaker that you were using the Polish pronunciation of צירי as [aj] (so not bais, vais, hai, pai, fai, raish or bays, vays, hay, pay, fay, raysh because an English speaker would be more likely to read those with the Lithuanian [ej])?

  • Maybe as bice, vice, hy, py, fy, ryshe / rishe?
    – Yellow Sky
    Aug 22, 2020 at 1:59
  • I'd like to be consistent with how I render צירי. I'm also using y for consonantal י and i for חיריק.
    – user17584
    Aug 22, 2020 at 2:37
  • Then beys, veys, hey, pey, fey, reysh. Whats the problem?
    – Yellow Sky
    Aug 22, 2020 at 5:50
  • 1
    No English speaker would be likely to read a transliteration of Hebrew with Lithuanian sounds. The versions with ai would all most likely be pronounced [aɪ] by an English speaker, not [eɪ]. Aug 22, 2020 at 7:39
  • To Yellow Sky: again, that still might look more like [ej] than [aj] to an English speaker. To Janus Bahs Jacquet: by "Lithuanian" I mean "how Lithuanian Jews traditionally pronounce Hebrew." As for ai, compare aisle vs. maid, main, raid, rain, etc.
    – user17584
    Aug 22, 2020 at 15:18

1 Answer 1


The best solution to your problem is probably using IPA.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.