I'm a native French speaker, and I noticed that for a lot of masculine objects, we use the suffix -ette
to designate a smaller version of it, which turns it into a feminine word. Here are a few examples:
Petit balai --> Balayette
Petit camion --> Camionnette
Petite fourche --> Fourchette
etc.
The -ette
suffix (apparently) originates from the Latin suffix -itta
.
Versions of it can be found in other Latin languages, such as the Spanish -ito
and -ita
, or the Italian -etto
and -etta
, which seem to be used accordingly with the gender of the word they are attached to. In French, we do have the masculine suffix -et
, but it is not used consistently with masculine words.
Interestingly, diminutive suffixes can also originate from Latin inus
(like the Portuguese -inho
and -inha
, and the Italian -ino
and -ina
), but in French it gave birth to the suffix -in
, which I believe is used for different purposes.
How come French doesn't consistently use "-et" for masculine words, and "-ette" for feminine words? Where in time did it become different from other Romance languages (if it really is)?