I have begun to learn Arabic, and the difference between following terms confuse me.
There is this topic of
ʾirāb—the science which deals with how the Arabic noun inflects with respect to its grammatical function within a given phrase, clause, or sentence. Within this topic comes
jar. And then there is
Taking, for example,
marfūʿ, I understand that these are similar terms. But what is the exact difference?
Is this a correct understanding:
rafʿ is the concept itself, and
marfūʿ is the description of the noun which is a particular case of that concept?
marfūʿ are translated to English as
nominative case. Perhaps this is the source of my confusion (that both are translated using the same words, because English does not differentiate between them):
rafʿ is the name of
nominative case as a “concept”, and
marfūʿ is an actual noun in
nominative case. If I am wrong, please explain.