I have begun to learn Arabic, and the difference between following terms confuse me.
There is this topic of ʾirāb
—the science which deals with how the Arabic noun inflects with respect to its grammatical function within a given phrase, clause, or sentence. Within this topic comes rafʿ
, naṣb
, and jar
. And then there is marfūʿ
, manṣūb
, and majrūr
.
Taking, for example, rafʿ
and marfūʿ
, I understand that these are similar terms. But what is the exact difference?
Is this a correct understanding:rafʿ
is the concept itself, and marfūʿ
is the description of the noun which is a particular case of that concept?
Both rafʿ
and marfūʿ
are translated to English as nominative case
. Perhaps this is the source of my confusion (that both are translated using the same words, because English does not differentiate between them): rafʿ
is the name of nominative case
as a “concept”, and marfūʿ
is an actual noun in nominative case
. If I am wrong, please explain.