I'm sorry for putting up such a specific question here but any help will be really appreciated.
Akha is the language spoken by the Akha people of southern China (Yunnan Province), eastern Burma (Shan State), northern Laos, and northern Thailand. Linguists consider Akha to be a dialect of the Hani language.
I'm translating a Korean short story into English. The text contains a few Akha words or expressions. The problem is if I follow the Korean Romanization the result looks nothing close to what little I have seen of the original Akha language.
For example, the following is the romanization of the original Korean transcription of the Akha phrases.
- My friend, hello. - Dosha, domialla. (Korean transcription 도샤, 도미알라.)
- My son, good bye. - Ari, domialla. (Korean transcription 아리, 도미알라.)
- I'm fine. - Shyejei mangneu. (Korean transcription 셰제이 망느.)
The only Akha words I could find on the internet were the ones for 'friend' (chawv) and son (ahv leeh), which as you can see look very different from the romanized versions.
Any linguist here who can help me out with the original Akha wording?