I want to experiment with innovative ways of presenting a written text on a printed page to help a non-native speaker to read it. The example I have in mind is the Iliad for people whose native language is English. For this purpose, it would help if I had a way of automatically generating semi-reliable glosses. These might have to be human-corrected, but it would be really nice to have a relatively low error rate on the software-generated glosses.
As an example, the verb ἐρύω has meanings (1) to drag, and (2) to protect or guard. Both of these meanings occur in Homer. There is open-source software called CLTK that can in most cases accurately look at an inflected Greek word and detect the lexical form. So let's say that I write a script that can take a line of Homer and automatically detect that a certain word is a form of ἐρύω. Then let's say I have a digitized dictionary that contains the relevant information, that
ἐρύω => ["drag","protect","guard"].
Project Gutenberg has about a half-dozen English translations of Homer, so a pretty simple algorithm would be just to figure out which one-sentence snippets in the English translations correspond to this fragment of Homer, and look for words like "drag," "drags," "protecting," "guarded," etc. If the software finds that several of the translations include the string "guarded," then we offer this as a gloss.
Is this a problem that has been previously tackled? Am I reinventing the wheel? Is this a bad idea and doomed to failure?