What would be the right way to normalize the Arabic Tāʼ marbūṭah character in Urdu loan words from Arabic/Farsi?

Would it be correct to replace ۃ with ہ (gōl hē)?
Or can we replace ۃ with ط (t̤oʼē) ?

What is the general norm for normalization?

Please also note that I have not asked if I can replace ۃ with ت (tē) because it could create ambiguities as described here.

  • There's one more option: leaving the Arabic Tāʼ marbūṭah as it is in Arabic, with the two dots.
    – Yellow Sky
    Apr 10 '21 at 18:06
  • Indeed, but it seems that isn't the case when writing Arabic-derived words in Urdu. Example: جمهورية to جمہوریہ
    – Gōkúl NC
    Apr 11 '21 at 14:17

I don't believe Arabic ۃ is ever replaced with ط (t̤oʼē) in Urdu.

Arabic ۃ is usually replaced with ہ (gōl hē) with the exception of a few well-known terms, such as: صلوٰۃ زکوٰۃ. Examples of Arabic words where it's replaced with ہ include کلمہ, طیّبہ, زیادہ.

If you know Urdu well enough, you can read some discussion on this message board which also points to some grammar reference.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.