0

Looking for examples of changed meanings for words borrowed from non-English languages. Example is mis-use of entrée. Original French entrée = entry, entrance, appetizer, etc.

Entrée is commonly misused to mean the main course of a meal.

4
  • 1
    Why do you think that's a misuse in English? English is not French, and English words borrowed from French are no longer French words. Language changes.
    – jlawler
    Apr 15 at 2:36
  • 1
    If you're interested in the semantic shift in the word "entrée" specifically, check out "The Language of Food: A Linguist Reads the Menu" by Dan Jurafsky.
    – jogloran
    Apr 15 at 4:58
  • Interesting book, jogloran. Thanks for the tip. I am still looking for similar words or phrases that have different meanings from original language. I've seen examples mentioned in other languages (e.g., Japanese).
    – Dorothy
    Apr 16 at 3:29
  • Staying within food, consider also ‘dinner’ (now usually = evening meal), from Old French disner ‘lunch’, itself based on Latin dis-jejun- ‘breakfast’; and also Danish frokost ‘lunch’ vs Swedish and Norwegian frukost/frokost ‘breakfast’. Also, an entrée is an appetiser in English outside North America – the meaning ‘main course’ is pretty much only found in the US and Canada and is quite parallel to the other moving meals mentioned above. Apr 16 at 22:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.