I would count Pinyin as romanization or transliteration, which is a distinct concept to furigana and ruby. The equivalent to Pinyin is Romaji.
I count furigana, and especially ruby to be the kana written in a small font above the normal sized kanji. You never see this in Chinese though it would be possible. In Taiwan when Zhuyin Fuhao is used I've never seen it typeset above the hanzi. It is sometimes in full-sized letters and sometimes grouped together as a syllable in the space a hanzi would take, a bit like Korean hangul blocks made up of a few jamo.
In Korean, it would be possible to annotate very old texts in hanja with hangul Ruby. I haven't seen old texts in Korean so I don't know what is done. What I have seen is the opposite. Hangul texts where the occasional rare word is annotated with a hanja character. When this is done it's not in small text above as with ruby, it's full-size inline with the hanja in parentheses.