Hieroglyphic Egyptian has a feature called "honorific transposition", where certain nouns can be written at the beginning of a noun phrase (regardless of their actual syntactic position) if they're more important than all the other nouns.
For example, one type of priest is called a ħm-nṯr, "servant of the god". Grammatically, in this construction, the "owner" noun (nomen regens) needs to come second, and its Coptic descendant is hont. But since "god" is clearly more important than "servant", it's written orthographically as nṯr-ħm.
This mostly only happens with words relating to deities ("god", "pharaoh", names of gods, etc), but during certain periods it was also common to transpose a father's name in front of a child's name. The scribe who wrote the best-surviving copy of the Shipwrecked Sailor, for example, recorded his name as jmny zꜣ jmnꜥꜣ, literally "Amoni, son of Amona'a" ("owner" noun coming second as above). But depending on the time period, this could instead be read as jmnꜥꜣ zꜣ jmny, "Amona'a, son of Amoni". Google says the papyrus is from the 12th dynasty, so I think it's the latter; transposing the father's name was common in that era.
There were also sometimes "aesthetic transpositions", where the graphemes were rearranged for purely aesthetic reasons. Variant spellings of the word for "in front of" demonstrate that it should be pronounced ḫft. However, the glyphs for ḫ and t are small, and f is long and flat, so arranging them in this order tends not to look good. Instead, it's most commonly written ḫtf, so that the two small signs can be arranged over the flat one.