How can one communicate subtle differences in meaning that in other languages would be signaled only by the distinction of Preterite/Perfect when in fact in the language spoken there is no distinction because of disuse of the Preterite and now Preterite and Perfect are the same tense?
For example Italian has both Perfect and Preterite (Passato Prossimo and Passato Remoto) but Northern Italians use almost exclusively Passato Prossimo (the exceptions are historic or literal contexts) and Passato Remoto doesn't seem to have any use in Nortern Italy outside of historic or literal contexts.
If they did use Passato Prossimo and Passato Remoto like they do in Southern Italy (to distinguish between Perfect and Preterite) it would be one burden less.