In Turkish rüzgâr
means "wind". From the looks of it (especially the long â
vowel which is not native to Turkish) it seems to be of Persian origin: "روزگار". Some sources verify this too.
But in Persian (at least modern Persian) "روزگار" has a completely different meaning: "Time"!
So I was wondering what is the reason for that word to have that different meaning in the borrowing language. If it's a major shift in meaning, then what can the logic behind it? If it originally meant "wind" in Persian too, then do we have any samples of old Persian texts or poems verifying this?