The Albanian language is typically described as having a genitive case. In actuality, this "case" consists of an connective particle which agrees in number, gender AND CASE with the preceding head noun, followed by the noun denoting what is possessed in the dative case. So for example:
libri i njeriut "the book of the man" (connective particle i for m.sg.nom.)
Unë shoh librin e njeriut "I see the book of the man" (e for m.sg.acc.)
pranë librit të njeriut "near the book of the man" (të for m.sg.abl.)
How is it possible for a "case" to be inflected for case???
It would make more sense to mentally translate the connective particle as "which [is/are]...", as follows:
libri i njeriut "the book (nom.) which (nom.) is to the man" (i.e. which is possessed by the man)
Unë shoh librin e njeriut "I see the book (acc.) which (acc.) is to the man."
pranë librit të njeriut "near the book (abl.) which (abl.) is to the man"
This construction is paralleled by the treatment of postnominal adjectives, e.g.
libri i mirë "the good book" (i.e. "the book (nom.) which (nom.) is good")
Unë shoh librin e mirë. "I see the good book."
pranë librit të mirë "near the good book"
Is there a standard analysis that treats the genitive as a CONSTRUCTION rather than as a "case", and if so, what is the standard term for what I'm calling a "connective particle" here?