Most likely, it's just a coincidence. I don't have direct proof, but here are some speculations that may (or may not) lead to an answer.
I think you may have been confused hearing this word with a negative particle: ไม่เอา [mâj au]
which may be perceived as [mâj jau]
which is used very often e.g. buying food.
Most Thai loanwords with Mid-Chinese origin are phonetically similar to Cantonese pronunciation, not to Mandarin Chinese. The Cantonese pronunciation of 要 is [yiu1]
or [yiu3]
, unlike Mandarin [yau1]
or [yau4]
.
There are many other words (e.g. อยาก [jàːk]
) that can equally be borrowed from same Mid-Chinese word (if they were).
A minor difference in meanings: 要 [yau1]
translates to "demand/request/important", while เอา [au]
is "desire/need". In this sense, อยาก [jàːk]
is more suitable for meaning of "demand" or "wish".
The last thing. It may or may not be relevant to เ◌า, but certainly worth thinking. When traveling to Northern Thai provinces (Chiang Mai and Chiang Rai), I found something interesting. The thing is that some diphthongs have unusual pronunciation. Here's how they read it:
- Sara Au เ◌า
[au]
is read as [eaː]
- Sara Ai Maimuan ใ◌
[ai]
read as [eɯ]
- Sara Ai Maimalai ไ◌
[ai]
read as [ei]
You will probably hear examples of the last item by yourself, even in Central Thailand. For instance, people pronounce the negative particle ไม่ [mâj]
as [mêj]
, like in:
- ไม่มี
[mêj miː]
"don't have" (instead of [mâj miː]
)
- ไม่ได้
[mêj dâːj]
"can not" or "was not" (instead of [mâj dâːj]
)
Note that the "unofficial" pronunciation is very close to a decomposed written form, e.g. ไ = เ◌ + ◌ี
, เ◌า = เ◌ + ◌า
, etc.
I have also found a hypothesis expressed by Nantana Danvivathana in their book The Thai Writing System, page 188. Quoting:
Li Fan Kuei stated in his A Handbook of Comparative Tai (1977, pp. 256, 288-289) that in Lungchow, one of the Thai languages spoken in China, words written with <ไ-> in the Thai language are pronounced with [ai]
, while words written with <ใ-> are pronounced with [aɯ]
. This gives rise to the hypothesis that in ancient Thai <ไ-> was pronounced as [ai]
and <ใ-> was pronounced as [aɯ]
.
Note that this hypothesis does not confirm ไ◌ to [ei]
or เ◌า to [eaː]
phenomenon.
So if I was looking for an origin of เอา, I would rather look into words with ea
pattern.