Grammatically logical - this is possible, vs zeh yachol lhiyot. Let's break down the English way for a moment -- the words don't actually connect with each other in a logical sequence. 'This is' has no meaning on its own, whereas in Hebrew the literal translation is 'this possible is', like Yoda. IMO this way is more logical when you break down the words one by one and think about it a little. I don't know the terminology for this perhaps someone who actually studied this stuff in school can chime in.
I also speak Yiddish, now in Yiddish one would say 'dos iz meglech' -- this is possible, like English, I assume because both English and Yiddish are Germanic languages.
Example of efficiency of Hebrew compared to English - the table vs hashulkhan, in English it's two words, in Hebrew it's one.
Example two - "in English" vs "Bi'englit", same thing as before. Again, someone who actually studied this in school can probably provide us with the correct terms for these two different styles.