There are cases where abbreviations or proper names like brands get transliterated/translated differently. This question is asking whether there are linguistic names for these phenomena, e.g.
至尊in Chinese, it keeps the semantic meaning but the phonetic realization is different. Would this be a "semantic translation" of proper names?
Coca Colatranslated to
可口可樂in Chinese, it doesn't keep the literal semantic meaning but kept the phonetic similarities with some positive connotations added to the translation about being
可樂(Joyful). Would this be a "transliteration" with additional figurative semantic branding/marketing?
宜家in Chinese, it keeps the phonetic similarities with additional semantic allusion to
宜meaning (Simple). Would this be some sort of transliteration with some transfer of literal semantics?
آئی بی ایمin Arabic, it spells out the acronym individually so that it phonetically matches. Is this some kind of "letter-fication"- transliteration?
ديزنيin Arabic, it is made up of 2 syllables,
نيto form the phonetic realization
ney, Is this some kind of "syllabifcation" based transliteration?
Are there other types of proper name translations like the above?
Any reference to prior literature/paper that looks these different kind of translation/transliteration of proper names?