0

When we encounter a word in a foreign language for example Ελληνική Δημοκρατία (meaning: Hellenic Republic) and we wish to render this in for example English, we can either opt for transliteration or transcription.

Transliteration is primarily concerned with spelling, representing the spelling of a text from one script to another, it is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. For the Greek word Ελληνική Δημοκρατία it will be transliterated as Ellēnikē Dēmokratia.

Transcription is primarily concerned with sounds, it is the representation of spoken language in written form, it maps the sounds of one language into a writing system. For the Greek word Ελληνική Δημοκρατία it will be transcripted as Elinikí Dhimokratía.

When do we opt for transliteration and when do we opt for transcription? What are the specific usages of both methods?

3
  • 2
    It seems to me that in your description of the distinction between t'script'n and t'liter'n, you've answered your own question. Commented Jan 25, 2023 at 19:56
  • 1
    Transcription of speech to phonetic writing is more or less universal, because phonetics is universal in human speech, whereas transliteration of writing from one system into writing in another writing system depends entirely on the nature of the systems, which are both arbitrary and not designed for the same languages.
    – jlawler
    Commented Jan 25, 2023 at 20:29
  • 1
    I’m voting to close this question because this is not a linguistic question at all. It is somehow about English Language & Usage but I'm not sure if this question is in a good form to be asked there right now. Commented Jan 26, 2023 at 10:16

1 Answer 1

1

The distinction is not as systematic as you might think. Transliteration presupposes a standard writing system such as Cyrillic, Devanagari, Fidel or Latin, and maps one system to another. Writing systems include not only representations of pronounceable stuff, it includes numerals and punctuation. A transliteration from Arabic to Latin would therefore change Arabic numerals like ٣ to "Latin Arabic" (not Roman IV, but 4).

Let's take the word ብቅዓት in Tigrinya. This can be transliterated as bɨk'ɨʕatɨ, which is a simple mapping of 1 Tigrinya letter to a corresponding CV sequence in a different alphabet. This alphabet is augmented Latin, which include letters like ɨ, ʕ because standard a-z is inadequate. You do find the Latin alphabet being augmented to make up for deficiencies in what it can represent – and Cyrillic, Devanagari and Arabic are likewise augmented to include ө, ڳ etc. An alternative transliteration of this word is bɨk’ʕat, which uses a context-sensitive mapping of letters, where ቅ could be transliterated into k' or kɨ, depending on what letter precedes or follows. As it happens, this is because of pronunciation. Yet another transliteration is bekat – this uses nothing but ordinary Latin letters. A transcription is a representation of how the word is pronounced – [bʁ̆a̰t], at least in the Asmara dialect.

Transliteration and transcription are both conventionalized to some extent. My transcription of the word follows IPA conventions, which is the most popular for general use. There is an area-specific transcription convention for indigenous languages of the Pacific Northwest, employing letters like ƛ̵, š, c, x̌, and there are somewhat-competing phonetic alphabets like the Americanist and Uralic Phonetic Alphabet.

In general, transcriptions are just about the pronunciation of words, with consideration for the system of contrasts in the language, whereas transliterations are conventionalized in a very language-specific fashion. The transliteration could represent Tigrinya ጥ = [t'ɨ], Arabic ط = [t̴] or [tˁ], Tifinagh ⵟ (same) or Devanagari ट = [ʈ]. In theory, transcription is not defined in a different way for each language, thus [ʃ] and [e] mean the same thing in all uses of the IPA, except that in practice there is huge variation in how words are transcribed (especially in English). But this variation generally reflects either different phonological analyses, or else actual dialect differences.

When a language is unwritten, that defines one choice – you have to transcribe, you can't transliterate. At some point, a transcription system can become an orthographic system (e.g. the mostly-standard Lushootseed spelling system or the old Shona spelling system). The original Dogri system (Takri) got supplanted via transliteration where a Takri letter was changed into a Devanagari letter, and now it can be transliterated by convention into Latin letters. But those spellings don't really tell you how words are pronounced, for that you need actual pronunciation from a speaker of the language (or a letter-to-pronunciation guide, as may be fund in some grammar books).

Transcription is mainly used when you care more about how words are pronounced. Transliteration is used when you want readers to be able to reconstruct the original text (in Arabic or Tigrinya) but don't assume that all readers know how to read Arabic script.

3
  • Most of the Coast Salish groups have been working on dictionaries, and each one has their own writing system, including lots of sh, tsh, and dots here and there, in different places. Lushootseed-style is called "traditional linguistic", iirc.
    – jlawler
    Commented Jan 25, 2023 at 20:33
  • Basically I saw an old English word Æþelstan (pronounced A-thel-stan, Æ is pronounced [a] as in cat/bat, þ is pronounced th) And people have been translating this word into either Athelstan or Aethelstan, but I am starting to wonder if the first one counts as a transcription (based on pronunciation), and the 2nd counts as a transliteration (more concerned with preserving the original spelling, where the Æ is rendered as AE) Can you share some personal thoughts on how you would personally turn this old english word into modern english characters?
    – asker2011
    Commented Jan 25, 2023 at 21:43
  • That actually falls into a separate category of "spelling reform". We totally replaced þ with th and generally replace æ with something else, however there is variation in the resolution in e.g. medieval, archaeology and Athelstan. I assume you didn't read the name as ᚫᚦᛖᛚᛋᛏᚾ. Over time, letters are added and subtracted within an alphabet, but this remains the same (Latin) alphabet.
    – user6726
    Commented Jan 25, 2023 at 22:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.