French/Italian and German have a composite past tense (passé composé/passato prossimo/Perfekt) that is formed using either auxiliary verb to be (être/essere/sein) or auxiliary verb to have (avoir/avere/haben) plus the past participle. The verbs using one or the other auxiliary are not the same (a very well defined group in French and much larger groups in Italian and German), but the rules given by traditional grammars regarding the use of one or the other auxiliary are very similar:
- reflexive/pronominal verbs always use to be (Remark: It was pointed in the comments that this is not the case in German.)
- other verbs using to be are usually verbs of motion or state (but often imply motion in a rather generalized sense, like to be born and to die as "coming into/out of life".)
- transitive verbs always use auxiliary to have; whereas verbs than can use both auxilaires, always use to have when transitive: e.g., Je suis monté à l'étage vs. J'ai monté la valise à l'étage.
I am not sure whether such use is characteristic to other Romance or Germanic languages (of which I have vanishingly small knowledge.)
The question is: are these similarities between French/Italian and German a consequence of shared history/interaction or should we rather speak of a convergent evolution (same feature emerging independently)? Perhaps, these are ancient features inherited from a much earlier ancestor?
Related:
Italian passato prossimo agrees with subject with 'essere' but not 'avere'. Why?
Why use “être” with pronominal verbs in complex tenses in french?
Remark
Thread How did the same perfect-tense structure become so widespread in Europe? provides an interesting discussion of how the analytic perfect has developed in Romance, Germanic and Slavic languages. My question, although related, is more specific: alternation of two auxiliary verbs (to be vs. to have.)