Does the Russian language have more innovations and divergent development from other languages in the Slavic branch?
I am asking, because I always had the feeling, that the tense and pronunciation in Russian is very distinct from its other Slavic counterparts. I also notice, that unlike other Slavic languages, Russian has a lot of vowels, whereas ones like Polish or Serbo-Croatian are defined by heavy consonant clusters. Moloko versus mleko, golova versus glava, etc.
Comparing verbs and nouns between Slavic tongues:
Czech - Slovak - Polish - Slovenian - Serbo-Croatian - Bulgarian - Ukrainan/Belarusian - Russian
misliet - misliet - misliec - misliti - misliti - mislityi - mislyati - dumat
robit - robit - zrobriti - robiti - raditi - naprati - rabit - rabitsi - delat
mam - mam - mam - ja imam - ja imam - az imam - ja imayu - u menya est
chitrideset - chitredest - chitrydisy - chetridesit - chetrdeset - chetryadeset - chitredesyat - sorok
pitanie - pitanie - pytanie - pitani - pitanje - pitanja - zapytanie - vopros
stati - stati - zdarit - zdariti - desiti - slachiti - statisti - proisyodoti
dekuji - dakujem - diekuje - hvala - hvala - diekuya - dyakuyu - spasibo
oci - oci - oci - oci - oci - oci - oci - glaza
kravata - kravata - krawata - kravati - kravata - kravata - kravaty - galstuk
svet - svet - swiat - svet - svet - svet - swiet - mir
dobry - dobry - dobry - dobre - dobro - dobre - dobri - dobru - horosho
Maybe it's just my bias, but I'm noticing countless examples whereas the Russian term is completely different whereas in other Slavic languages the terms are intelligible.
Oftentimes, when I read Russian, a lot more words stick out to me as unusual compared to other Slavic scripts, such as the word "something" which in the other languages is either "nesto" or "c/shos" but in Russian it's "chto-nibud". This is just a random instance of the completely alien inventory of Russian vocabulary.
The features of Russian seem very divergent from other Slavic tongues. When I compare Polish to South Slavic tongues, as well as to Ukrainian and Belarusian, they all seem to share more overlap with each particularly in the intonation, verb conjugation, and nouns whereas Russian has been very isolated in this regard. The anomalies that I find in Russian texts are unlike anything Slavic and they stick out to me as very diverged and weird.
If I even take a random sentence like "what is going on in the world":
Slovenian: ka se degava po svetu
Bulgarian: kako desvata na svetu
Ukrainian: sho se diyetsava po svietu
Russian: chto proiskhodit v mire
If I just type a random sentence on translate, and compare many Slavic languages to how they say it, the Russian sentence is evidently unique in its construction and features compared to the others. There is something about the Russian phrasing that is off compared to the others.