When you have an apocopic form (e.g. radio (the device) is an apocopic form of radiorreceptor in Spanish), is there a converse term that can be used to say, using the example above, that radiorreceptor is an x form of radio in Spanish?

I suppose I am looking for a sort of linguistic term for the antonym of apocope/apocopic. Is it just “full form”?


  • I’d probably just call it the unapocopated form. Jun 8 at 15:38
  • That's overnegated. Why not just the pocopated form?
    – jlawler
    Jun 8 at 18:58
  • 1
    @jlawler, I don’t think the prefix is Greek ἀ-*—rather, it is Greek *ἀπο-, cognate with Latin ab, English “off”, etc), meaning “from/away from” (cf. “ablative”). So unapocopic/unapocopated is probably fine, if such a term is even worthy of definition.
    – Avana Vana
    Jun 9 at 0:20

1 Answer 1


Apocope refers to any deletion of material at the end. Something where there is no deletion at the end is not a coherent linguistic concept, so there is no such general term. However, in the context of surface word relations, where there are two words and one can be seen as the product of truncating a final part (e.g. a stem or syllable) to derive another worm, we usually call the fuller form "the base (form)". However, "base" is not limited to apocope, it is any original form from which a derived word is created. There is no term for "base for apocopation of a stem" or anything like that.

  • So, you are saying that the entries at Wiktionary, Spanish-language Wiktionary, and Spanish-language Wikipedia that all define radio as an apocopic form of radiorreceptor, are using the term incorrectly? Furthermore, that only (to use Spanish again for an example) a word like bueno, truncated to buen before certain words would be an example of apocope?
    – Avana Vana
    Jun 8 at 23:51
  • You shouldn't tell me what I am saying, especially when you are wrong in restating what I said. Bueno → buen could be an example of apocope, if you assume that specific derivation.
    – user6726
    Jun 9 at 0:13
  • I’m not—it was a question, meant to obtain clarification—thus, the question mark. Could you clarify how I have misunderstood what you are saying?
    – Avana Vana
    Jun 9 at 0:50
  • I said nothing at all about Wiktionary or Wikipedia, I said something about what the linguistic term apocope means.
    – user6726
    Jun 9 at 1:01
  • Could you answer my question about those three sources if I were to emend the first four words of my comment above from “So, you are saying…?” to “So, would you say…?”
    – Avana Vana
    Jun 9 at 1:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.