I don't know much at all about the specifics of Arabic grammar, so this question might not make sense, but as I understand it, most Arabic words consist of a three-consonant root with vowels inserted to alter the meaning / part of speech.

My question is, do loanwords take part in this process, or are they unaffected by it?

  • I have read that Arabic tends not to borrow verbs, at least not from non-Semitic languages. But it does borrow nouns and it does convert nouns to verbs. "Telephone" is an example. As an Arabic verb is is "تلفن" (talfána) but its Wiktionary entry does not give any insight to how it inflects. Oct 13, 2013 at 11:26
  • 1
    Four-radical verbs are conjugated exactly like stem II of three-radical verbes, except in the infinitive.
    – fdb
    Oct 18, 2013 at 10:55

2 Answers 2


Loan words in Arabic are generally borrowed in something approaching their original form, but they are often perceived as being built around a three or four-letter root, from which purely Arabic derivatives can be formed. E.g. Greek philosophos was borrowed into classical Arabic as faylasūf, then reanalysed as f-l-s-f, with the regular Arabic plural falāsifa, and the de-nominal verb tafalsafa “to philosophise”.


Not all words can - according to Arab grammarians - be etymologized, which means in practice: be reduced to a verbal root from which they derive.

Therefore, for example, while you will find most words in Arabic dictionaries subsumed under their respective root (e.g. "muslim" not under the letter "mim", but under the root s-l-m), other words are not subordinated under a root, because they cannot. Now, as fdb pointed out, some loans, once they are perceived as Arabic, can be squeezed into that pattern. Others are "left alone", perhaps not being important enough to generate a need for related words of the same general concept. Still they may undergo the same treatment as native Arabic words.

An example are the so called "retrograde singulars". From Greek yakinthos "jacinth, hyacinth" Arabic "یواقیت", "yawāqīt" was borrowed, therefrom a new singular "یاقوت", "yāqūt", was formed.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.