- I wouldn't touch that idea with a ten-foot pole.
- He's a tool maker.
- In Germany, Catholics and Lutherans pay a church tax.
- The zebra stripes indicate a pedestrian crossing.
- He is a resident of an Indian reservation.
- He is from the Klingon homeworld.
In English one does not refer to a "ten-feet pole" or a "tools maker" or a "churches tax" or a "pedestrians crossing" or an "Indians reservation" or the "Klingons homeworld", despite the clear-cut non-singularity in each instance. But in corresponding locutions in German, the plural form is always used.
- Is there a name for this distinction or for either of the two modes of expression?
- Is there an account of this in popular, or at least relatively non-technical, published expository sources?
- Is this an instance of something more general that linguists have a concept for?
- What can be said about this that is of interest besides the brute observation that the phenomenon exists?