I was wondering about the concepts listed in the title. In one side we have the separable verbs in German, like mitkommen:
Ich komme mit.
On the other hand we have phrasal verbs such as think over in English or ndar fóra in Venetian:
You need to think it over.
Vojo ndar fóra.
The first thought I had before writing this question was: how are separable verbs in German any different from phrasal verbs? Is it just because German also has another set of verbs that do not do that? It seemed that these preposition-like particles where working as adverbs, just like "fóra" is an adverb in Venetian.
But then I thought about the Venetian verbs specifically and noticed that in Portuguese, for instance, it is possible to find contructions like that all the time, like "jogar/deitar fora", meaning "to throw away":
Joguei/deitei o lixo fora.
However, I have never seen anyone say that Portuguese has "phrasal verbs".
So what is happening? Are all these examples the same phenomenon (verb + adverb)?