There is a standardized phraseology used in aviation radio communications. It is based on English, but it is significantly different, and many of the statements are not grammatically correct in standard English.
This answer by Aviation SE user Ralph J includes a few examples that show the distinction, such as these:
Center, Callsign123 request 10 degrees right for weather.
"Center" is the controller's call sign, and "Callsign123" is the aircraft's. This is from the pilot of Callsign123 asking Center for permission to turn right 10 degrees to avoid adverse weather. It's not too hard to understand, but it's not grammatically correct. It can be expanded fairly easily:
Center, [this is] Callsign123 request[ing permission to turn] 10 degrees [to the] right for weather.
Here's a possible response, also from Ralph J's post:
Callsign123, unable right deviations due to military airspace, fly heading 010 and advise when able direct to Tulsa.
Again, it's not too hard to understand, but it's certainly not standard English.
Callsign123, [we are] unable [to allow] right deviations due to military airspace, fly heading 010 and advise when [you are] able [to fly] direct to Tulsa.
What are restricted communication systems based on natural languages, such as aviation communications? (Plain language is also used in aeronautical communications, but for the purpose of this question, I'm specifically asking about the phraseology that does not follow normal English grammar but is considered correct for aeronautical use.)
Is this a constructed dialect of English? A constructed language based on English? Something else?