The Hebrew for Deuteronomy 33:20 reads: וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד כְּלָבִיא שָׁכֵן וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹד

The English translation (KJV) for Deuteronomy 33:20 reads: And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

From my understanding of the English translation, "arm" and "crown" are both direct objects of the transitive verb "teareth." Is this an accurate assessment, and does this hold true for the Hebrew text (i.e., Is it fair to say that "זְרוֹעַ" and "קָדְקֹד" are compound direct objects of the verb "וְטָרַף")? Also, is there an official term for verbs that act on compound direct objects? Thanks!

  • 3
    Since this has gone unanswered for a long time, you might find better answers on the Hermeneutics Stack Exchange site which specifically deals with Biblical interpretation. I will say though that I did a search on Google Scholar and a large portion of the hits for the phrase "compound direct object" seem to be either about English language pedagogy or Bible interpretation, so it seems that this is not a term that is widely used by linguists; if I'm wrong feel free to correct me.
    – Someone211
    Commented Jul 8 at 22:36


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.