I vaguely remember reading something years ago on this subject --an article in a magazine or something, I don't even remember-- but what I do remember is the theme that it's supposedly common for languages to conflate "sense of touch" with "emotional well-being".
Of course, this is a common metaphor in English:
"The rock feels rough." (Implication: the speaker felt/touched it.)
"I feel rough." (Implication: the speaker felt/touched themselves?)
What I'm wondering is, is this actually a pattern?
For instance, the situation with "fühlen" is much the same in German, but that doesn't count unless the metaphor developed independently, with no inter-language borrowing or common inheritance from a shared parent language.
Japanese "genki" ("original energy/spirit/air"?) seems like an immediately obvious counter-example to me. (And I would guess that Japanese originally obtained it as a borrowing from Chinese, so...? I obviously can't conclude much from that.)
Does anyone know what sort of studies may have been done on this? Any widely-accepted conclusions...?