Romance languages (French, Italian, Spanish, Portuguese) tend to say that "My friends came with their wife, who were all blowing their nose." (no polygamy, a cold epidemic but no monstrosity either), whereas Germanic langagues tend to say that "My friends came with their wives, who were all blowing their noses." (!) Any explanation for the difference? Which is more represented in the Indo-European family of languages? Which would be the original way of seeing things and which a contamination by another family of languages? "Mes amis sont venus avec leur femme, qui toutes faisaient trompeter leur nez." ('blowing their noses' would be 'qui toutes se mouchaient' without any mention of the nose; that is why I chose 'qui toutes faisaient trompeter leur nez' which is not common at all but has the merit of including the word nose, in the singular, of course) I know I would write 'avec leur femme' even though following it with a verb in the plural does look strange, less so, however, if you add 'toutes', the way I did in the edited version.
In French you can write either “leur femme” or “leurs femmes”; both are considered correct. It is purely an orthographic issue, as the pronunciation is the same in both cases. But to write “leur femme (sing.), qui faisaient (pl.)” seems to me enormously illogical.
In Latin I would definitely say “Venerunt amici cum suis uxoribus”; to say “cum sua uxore” is wrong.