I have discovered that making a communicative wishing constructions (like in 'have a good trip' or 'merry Christmas') in Russian, they use different structures depending on perfectiveness/imperfectiveness of an action. E.g. an object to wish takes different case forms, either Instrumental or Genitive, depending on perfectiveness or imperfectiveness of an action:
Счастливого Рождества! (Merry Xmas!) Хорошего Нового Года! ([have] a good NY!) Удачной поездки! (покупки, обновки, etc.) (= 'Have a nice journey/purchase/new clothes item, etc.) All the nouns are in Genitive (plus a mandatory adjective).
С Рождеством! (Merry Xmas!)С Новым Годом! ([have] a good NY!)С возвращением (поездкой, покупкой, обновкой, etc.). (= '[what a] nice journey/purchase/new clothes item, etc.) All the nouns are in the Instrimentive case, no adjective (with the exception of 'New' in the 'New Year') are obligatory.
If we consider the event structures of the wishing phrases, we notice that the items from the Paragraph 2 describe future events, while the phrases from the Paragraph 1 describe, mostly, things yet-to-come.
It can be concluded therefore that there is a kind of 'tacit knowledge' in Russian regarding perfectiveness/imperfectiveness of events, which is not communicated by verbs, but rather by cases.
Is this the only example, or are there any other examples of 'tacit perfectiveness/imperfectiveness' of events which are not presented by verbs?