I'm a multilingual, and since syntax structures vary between various languages, it seems intuitive to me that translation software use syntactic rules to translate between languages. But when I see translation from English to Japanese, I'm puzzled as simple syntax rules seem to be ignored in the process.
Also, the same word can have different meanings adjacent to others, and that causes issues during computing a translation, but wouldn't Syntactic trees help with that? In knowing which phrase a morpheme is in, and what morphemes are in other parts of the phrase, shouldn't it be easier to compute a more accurate translation?