English (as most Indo-European languages) has a gender-neutral third person pronoun, it, but it is typically not used for people; if one wants to be gender neutral, one is often stuck using he or she.

Is there group of languages which make no distinction between gender in third person pronouns, and has no "gendered" pronouns?

That is, instead of saying "Talk to him." they would instead say "Talk to that/it." If they wanted to make a distinction between gender, they would need to define the subject/target rather than use a pronoun, e.g. "Talk to the man."

  • 10
    Your "most languages" is entirely wrong. I suspect you are limiting your purview to Indo-European languages.
    – Colin Fine
    Commented May 13, 2014 at 23:16
  • 1
    @ColinFine You are entirely correct, I am Indo-Europeally biased. The question's wording has been corrected.
    – IQAndreas
    Commented May 13, 2014 at 23:17
  • 13
    Its worth noting that english does have the singular they for this purpose. For example, "if a customer comes in then give them a free sample". People wrongly believe that it is a new usage but it has existed since at least the 14th century. Its only appropriate for an uncertain or generic person though so its not exactly equivalent Commented May 14, 2014 at 8:08
  • 2
    As has been noted, there are many languages that meet the condition. In my language, Yoruba, He came, She came and It came all translate to O wa.
    – afaolek
    Commented May 15, 2014 at 11:10
  • 2
    @user58955 The wikipedia article contains several references to that fact. However they are book references so I can't link to them directly: "The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8. pp. 493–494." and "A Student's Introduction to English Grammar. Cambridge University Press. ISBN 9780521848374. p. 178." Commented May 15, 2014 at 12:05

17 Answers 17


The World Atlas of Language Structures has a feature about gender distinctions in personal pronouns. According to it, there are at least 254 languages without gender distinctions and even 2 with gender distinctions in 1st and 2nd, but not 3rd person pronouns (Iraqw and Burunge).

  • 5
    Even Farsi (an Indo-European language) has no gender - either grammatical or in the pronouns. Commented May 14, 2014 at 10:20
  • Interesting. Is this a well-known typological universal (a stochastic entailment hierarchy)?
    – user3503
    Commented May 16, 2014 at 15:11
  • 3
    Armenian (also Indo-European) has no gender distinction in third person personal pronouns, which made translating the title of the movie "He and She" a bit difficult ("նա և նա") Commented Jul 13, 2014 at 20:05

There are many such languages. Examples include Turkic languages (as kiyoshigaang's answer mentions), Uralic languages (such as Finnish, Hungarian, Estonian), spoken Mandarin and Cantonese, and doubtless many others. Languages which lack grammatical gender generally will usually lack gendered third-person pronouns specifically (although there are exceptions to this, such as English).

  • 10
    Gendered pronouns were only introduced into Chinese in the 20th century (and, as you said, the distinction is only made in writing). Commented May 14, 2014 at 6:27
  • 12
    I have a friend who grew up in Estonia under the Soviet Union. She originally read the Bible in Estonian. It wasn't until after the wall fell and she was finally able to be in contact with Christians from other countries that she realized that in all gendered languages, both God and Jesus are generally considered male. So yeah, Estonian is certainly one of those languages.
    – Jenny D
    Commented May 14, 2014 at 6:37
  • 5
    Japanese is another language that lacks grammatical gender, but still has gendered third-person pronouns. (Technically, I think Japanese just considers everything a noun, not a pronoun, but it still counts.)
    – user3564
    Commented May 14, 2014 at 14:42
  • 1
    When written, 佢 for Cantonese is not gendered, unlike 她/它/祂/他 Commented Feb 18, 2021 at 2:40

In the Finnish language we do not have separate words for him/her but instead use the word "hän" to refer to a person of either gender. For finns learning English it can be a challenge to understand that when you refer to a third person you'll also need to specify their gender.

  • 2
    And for Scandinavians in general, it is an extra challenge that the unisex pronoun in Finnish is phonetically extremely similar to the uniquely masculine pronoun han in Scandiwegian (this is especially the case in Danish where han is pronounced [ha̱n] or [hæn], i.e., almost identically to how it’s pronounced in Finnish). Commented Sep 20, 2015 at 14:54

Turkish doesn't have gender in third person pronouns. For example, if one says "Onu, okulda gördüm.", it can interpreted either "I saw her at school" or " I saw him at school".

  • 1
    Just what I was looking for! Are there other languages with a similar root as Turkish which share this trait?
    – IQAndreas
    Commented May 13, 2014 at 23:06
  • TKR tells almost all the languages which are similar to Turkish. I can't say much about Uralic languages, but Turkic languages lack grammatical gender and gendered third-person, as far as I know. Commented May 13, 2014 at 23:15

North Indian Languages, eg. Hindi/Urdu (Indo-European). Even though there are gendered nouns, there are no gendered pronouns. Even first (मैं) and second (तुम-informal/आप-formal) person pronouns are gender-neutral. All nouns are gendered, though. For example, a table (मेज़) is feminine while a pen (कलम) is masculine.

  • वह आदमी है। (He’s a man.)
  • वह औरत है। (She’s a woman.)
  • वह कुर्सी है। (It’s a chair.)
  • 1
    IMO just saying "Hindi/Urdu" would have been better than mentioning "North Indian languages". If you meant to make a statement about Indo-Aryan languages as a whole, you're flat-out wrong: Marathi, for instance, has a three-way gender distinction in its third-person pronouns, while Bengali has no gender distinctions at all.
    – Anubhav C
    Commented May 14, 2014 at 14:35
  • 1
    Anubhav Chattoraj: I had Hindustani, Bhojpuri, Bengali, and possibly Punjabi in mind—and I meant exactly what I wrote—North Indian Languages, not Indo-Aryan Languages. Thanks for the heads-up regarding Marathi. Hindustani, Bhojpuri, and Bengali all have genderless pronouns. The example was to illustrate the possibly unique position of Hindustani (vis-a-vis Bengali and in contrast to tri-gendered Sanskrit, for example), that has bi-gendered nouns but non-gendered pronouns.
    – Alex C.
    Commented May 15, 2014 at 5:00
  • Even Konkani has only two genders, Neuter is either masculine or feminine depending on context.
    – pramodc84
    Commented Aug 26, 2014 at 4:11
  • Georgian lacks gender specific third person pronouns:

    • ის (is) covers "he", "she", "it"; and also "this".
    • იგი (igi) covers "he" and "she".
  • Mongolian is another language that doesn't specify gender in third person pronouns:

    • тэр (ter) is a deictic / demonstrative meaning "that", and is covers "he", "she", and "it".

Adding to the list of individual languages here, Adyghe (Northwest Caucasian) has a third person a 'that' used for 3rd person, and Quechua languages do so too, e.g., pay 's/he' in northern varieties.


The majority of languages in the world do not have grammatical gender and do not distinguish between masculine and feminine forms of the pronoun. Those that do distinguish belong to the Indo-European or Afro-Asiatic families, plus a very small number of other single languages. For this reason it is futile to draw up a long list of languages that do NOT have gendered pronouns (Turkish, Finnish…..). It would be more useful to ask which non-Indo-European and non-Afro-Asiatic languages DO have gendered pronouns.

  • 1
    One might also ask which Indo-European languages do not have gendered pronouns. Hindi/Urdu has already been mentioned, but Persian has no gendered pronouns either.
    – Jan
    Commented Apr 3, 2019 at 10:32

In Hungarian, ő means both "he" and "she", and also "it".

  • 1
    This seems like a good answer, but can you expand it with some examples? Answers that consist of only a single sentence are discouraged on SE.
    – robert
    Commented May 15, 2014 at 22:11
  • This is incorrect. ő is always 3rd person, and never an object. But indeed genderless. For an object, the word az is used instead, which is equivalent to "that". Commented Aug 5, 2022 at 14:40

Spoken Sinhala has "eya" which is used in place of the English "he"/"she". It also has gender specific words but in the spoken language I've never heard them used. Some native Sinhala speakers have difficulty separating "he"/"she" in English and use "he" for females with or without auto-correcting to "her". I believe that in written Sinhala there is gender distinction for third person pronouns.


Indonesian Language is. We don't use any third person pronouns. For example, we can use "Dia memakai sepatu" or in English "He/She is wearing shoes". So the word of "Dia" is sometime biased, between "He" or "She". And for your information, Indonesian Language or in simply most people say "Bahasa" is so interesting. It has no any specific intonation to describe the homophones. And the grammar is so simple. If you want to study about Bahasa, I will tech you then :)

  • 2
    “Dia” is a third person pronoun, isn’t it ? Commented May 15, 2014 at 15:47
  • 1
    Maybe what he meant was that "We don't use any gender in third person pronouns"? Because it's true that "dia" is a third person pronoun and gender neutral. And, AFAIK, there's another one, "ia". But, again AFAIK, "ia"'s usage in daily conversation is very uncommon (commonly used in literature), and I also don't know the differences between their usage (I found some, but no trusted sources).
    – Konayuki
    Commented May 15, 2014 at 18:05
  • There are many 3rd person pronouns in Indonesian; Pronoun is an open class in Malay, and any noun that can refer to a human being can be used as a personal pronoun. The narrator in Lat's famous Malaysian book Budak Kampung 'The Kampung Boy', for instance, uses teman 'friend' to refer to himself when narrating his story. But unless one uses a feminine or masculine noun in Malay (e.g, perempuan 'woman, lady' or laki-laki '(masculine) man'), no pronoun is marked for gender.
    – jlawler
    Commented Nov 21, 2016 at 20:39

Aymara also lacks gender in the third person pronouns. Both 'she' and 'he' are expressed with the word jupa. A sentence like 'talk to him' is given morphologically: talk-2subj.3obj. Stress the gender of the third person in this sentence can only be achieved by adding an additional noun to the sentence (inflected in the dative), e.g. 'man', 'brother', 'boy'.


Many (most?) sign languages indicate pronouns by indexing, that is, pointing at a region of space which is assigned the meaning of the referent. The referent of an index can be a person, an object, or an abstract concept (i.e., the meanings of he, she, and it). Multiple separate referents can be used, by pointing to different areas, which means that you essentially have available an unlimited number of distinct gender-neutral pronouns. (That is, there's no theoretical limit; in practice, there's a limit to how many you can hold in memory and how many you can make distinct.)

Sign languages may also adopt vocabulary from the surrounding spoken language, especially if children are taught a signed encoding of the spoken language (Signed Exact English or similar). Irish Sign Language, for example, does have lexical signs for he, she, and it, but they are rarely used, with indexing being by far the most common way to use pronouns.


Mari language (an Uralic language) doesn't have gender in third person pronouns. Sometimes it crops up when they (usually villagers) speak Russian, as they sometimes confuse "he" and "she":

"He's waiting for you."




In addittion to the vast majority of Fenno-Ugric languages already mentioned here (of which perhaps only Estonian with its tema was left unmentioned), Modern Standard Chinese does not distinguish animate / inanimate and/or masculine / feminine in the 3rd person singular, either.

That is to say, the word ta1 (first tone) is pronounced similar in every tone, but the actual meaning is to be guessed either by a context in oral speech or by the character for the word:

它 = it

他 = he

她 = she

Every one of these free characters is pronounced alike (ta in the first tone).


In Tamil (தமிழ்), we have the following third person pronouns:

  • Masculine He - அவன், இவன்

  • Feminine She - அவள், இவள்

  • Gender-neutral He/She (singular) - அவர், இவர் (Both are gender neutral honorifics)

  • Gender-neutral (plural) - அவர்கள் / இவர்கள்


This is what, apparently distinguishes the old world languages from the new.

In Swahili, a language whose origin is shrouded in mystery, there is no such gender distinction. In fact there is no 'gender' at all in its grammar but rather class distinction. Its grammar posses 8 classes and 1 class is to distinguish living things but not plants which fall in another class.

Example, 'kaja', an act of coming, could mean 'he came' or 'she came' of if the context was about a bird or a dog then it would mean the dog came or the bird came.

The other 7 classes go into an elaborate distinction of objects and concepts.

A similar languages would be Sanskrit, of which almost all the European languages are founded on which had 16 classes, but it is not a living language anymore.

This distinction of classes is not merely the addition of a single word in the sentence such as he or she like in English but rather modifying the entire sentence with the class key word in such a way that every word in the sentence denotes the object being spoken about.

The language also has pre-fixes and suffixes just like any other but it also has inter-fixes interspersed between words as well as size distinction.

Example, 'mtu' is a person, 'jitu' is a superlative, a very big person and 'kijitu' is a small person.

And best of all these distinctions are merely simple syllable. In fact the entire grammar of the language is based on them.

I hope this helps.

  • 4
    Be careful about the old vs new world distinction. Finnish or Hungarian (or even Turkish) could hardly be classified as new world languages. Commented May 14, 2014 at 8:15
  • 5
    Nor is English "founded on" Sanskrit (they almost certainly both have a common ancestor, but that is a different thing). Commented May 14, 2014 at 10:19
  • 1
    Nor does Sanskrit have "sixteen classes". It has three genders (masculine, feminine, and neuter).
    – Anubhav C
    Commented May 14, 2014 at 14:40
  • 2
    Sorry, but this is nonsense. Swahili's origins aren't "shrouded in mystery", it's East Bantu plus a whole lot of Arabic influence creating a trade language. It has eighteen classes (depending on dialect), and class and gender mean exactly the same thing in this context. Kaja doesn't mean what you think it means; you probably meant kuja, but that's a noun, not a verb: "he/she came" is alikuja. And that "size distinction" (which in the dialects I'm familiar with would give kitu, not *kijitu) is just the noun classes again. Finally, Sanskrit is utterly unrelated to Swahili.
    – Draconis
    Commented Mar 28, 2019 at 2:18
  • 1
    P.S. Not all animals (or even all people) are in class 1, either: see ndege "bird", paka "cat" in class 9; kilema "disabled person", kitoto "infant" in class 7. Similarly, not everything in class 1 is a person: mnyama "animal", mdudu "insect".
    – Draconis
    Commented Mar 28, 2019 at 2:22

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.