I'll start by saying I'm not trained in formal linguistics. So I won't have the slightest qualms being told what I'm saying doesn't make too much sense.

I'm a native speaker of American English. I've studied German, Latin, French, and Japanese in school. I've been in Japan for almost two years and had worked for years to be ready to move before that. I now, speak, read, and write the language to a decent extent (failed the N1 by 4 points a few months ago). In general, I have not had any difficulty perceiving the sounds produced by Japanese as the same kana they do.

Recently, however, I've encountered a feature from a subset of Japanese speakers where they produce /rj-/ and I hear /j-/. For example, students introducing themselves Ryou or Ryuusuke [are Japanese characters allowed on linguistics.se?]. I only hear yo and yusuke even if they repeat it. If different Japanese native speakers say the same names, I clearly hear the /rj-/. The speakers who produce a sound I fail to hear are male native speakers of Japanese aged about 19 living in Hokkaido (and generally native to Hokkaido).

Again, this is only a subset even for people in the same sample group. I don't normally have difficulty hearing /r/ or /rj/ from other Japanese speakers and produce them in ways where they are perceived as correct by native speakers in Hokkaido.

Background for those not familar with Japanese: These are two mora openers produced by combing the symbols for "ri" and "yo" and "ri" and "yu" respectively.

(1) What does the subset of native Japanese speakers who produce a type of /rj-/ sound that I only hear as /j-/ do differently from other speakers? 
(2) Is this a known linguistic property?

I've gotten some helpful answers from the Japanese.se as to what might be going on that help explain why there ain't much sound there. Native Japanese correctly hear /rj-/ even though there are minimally different names (in the case ryusuke there is a name yusuke)

This wikipedia entry hints at what could be answer in mentioning a flexibility in how the /r/ sound in Japanese can be produced. But my random googling gives many different accounts of what /r/ in Japanese is ("an apical postalveolar flap undefined for laterality" vs retroflex flap)

Here's a sample of a speaker who produces it in a way that is hard for me to hear. I definitely hear the leading /r/ on his first try but don't perceive it on his second very well. Can someone tell me how he makes his /r/ sound based on the sample?

  • My guess is that it's due to your difficulty in distinguishing between Japanese /rj-/ and /j-/, not their difficulty in producing the difference.
    – Sverre
    Commented May 20, 2014 at 19:34
  • 1
    I see. The slashes / are used to indicate phonemes (speech sounds). Actually, your question asks what's "up with their "r" sounds". My suggestion is that the question is wrong, there is something 'up with' your non-native perception.
    – Sverre
    Commented May 21, 2014 at 11:16
  • 1
    Maybe you could post sounds clips of examples where you can and cannot perceive the /r/?
    – dainichi
    Commented May 22, 2014 at 0:22
  • 1
    Is the sound clip the pronunciation of a native Japanese speaker or yours? It doesn't sound like that of a native Japanese speaker. Anyway, the consonant /r/ is usually articulated as how English speakers would pronounce /d/. Some can even say that it's a cross between /d/ and /n/ without the nasal feature of /n/. Initial /r/, according to what I usually perceive and pronounce, is slightly lenis. So, /rj-/ is somewhat like /dj-/ with a weak /d/ plosive. Commented Jun 4, 2014 at 12:09
  • 1
    @hippietrail -- same word twice. It's his first name. The bad environment is my 研究室
    – virmaior
    Commented Jun 17, 2014 at 9:49

1 Answer 1


It's really difficult to answer a question like this; you're asking "what am I NOT hearing?" and there are potentially an infinite number of things you aren't hearing!

Here is a spectrogram of the sound samples you provided: spectrogram

I am a native speaker of American English with near-native tendencies in Japanese (my father is Japanese), and to me the initial r- is quite clear in both cases.

There's a lot of reverb in your recording, so the spectra are kind of "smudged", but you can clearly make out a voice bar at the beginning of each word (indicated with red braces). These voice bars correspond to the period of time when the speaker's tongue is in full contact with his alveolar ridge (or somewhere slightly behind it) and so the oral cavity is completely sealed, but his vocal folds are already vibrating. As you can see, the voice bar is actually longer in the second rendition of the word, which one would expect to serve as a stronger cue to the r-.

Often we get cues to place and manner of articulation from formant movement. In a syllable like [da], for example, the first formant will rise from the [d] to the [a] and the second formant will fall, cuing an alveolar obstruent. However, in the case of going from a post-alveolar segment to a [y], the tongue doesn't have very far to go, so the formant transitions aren't going to give us very much information. I've pointed to the first and second formants with blue arrows in the spectrogram; as you can see, the first formant starts relatively low and then quickly rises, and the second formant starts relatively high and then falls. These movements correspond with the [y] transitioning into the following vowel--the [o]. If anything, the aspect of the formants that is cuing ry- as opposed to just y- is that the period of time during which the first formant stays low and the second stays high is relatively short; in other words, the [y] in ryoo is probably shorter than the [y] in yoo would be.

The flap-y cluster at the beginning of a word is way out of bounds for English phonotactics, so as a baseline it's not surprising for a native speaker of English to have some trouble consistently hearing the cluster as such. A similar phenomenon causes words like tsunami to get reduced to [sunami] in English.

That said, you are able to perceive it in some cases, so the easier question to answer from an experimental point of view (at least to start with) might be "what AM I hearing in the cases where I CAN distinguish between ry- and y-? As a phonetician, I would find a native speaker whose ry-/y- contrast is consistently clear to me (not like the one you recorded for the samples you provided) and record several repetitions of yuu, several repetitions of yoo, several repetitions of ryuu, and several repetitions of ryoo. I'd ask the speaker to include some renditions that are slower and more exaggerated, so that spectral differences between ry- and y- are more obvious. I'd then make the analogous recordings with a speaker whose ry-/y- contrast is consistently imperceptible to me.

See where I'm going with this? By recording all four conditions, you can separate out the acoustic cues you are picking up on with the first speaker from those you are not picking up on with the second speaker. For example, maybe the spectrograms from the first speaker will reveal some burst noise for ry- but not for y-, whereas burst noise will be absent for both ry- and y- in the spectrograms from the second speaker.

I know I haven't fully answered your question at this point; I've made a couple of guesses as to what cues the ry- for a native speaker, but that doesn't necessarily get at what you aren't hearing. The problem is that we don't have sufficient data to do so. Hopefully I've at least made it clear why the data are insufficient and how you can take steps to get closer to an answer!

  • Okay this is great. Thanks for taking the time work on it. I had never had difficulty perceiving leading /r/ sounds in /ry-/ combinations until April. I've been here for about 20 months and had spoken conversationally with many Japanese in the US before arrival.
    – virmaior
    Commented Jun 4, 2014 at 13:30
  • I'll work on getting some further samples from clear speakers who also match the subset where I've had difficulty -- college-aged Japanese males from Hokkaido.
    – virmaior
    Commented Jun 4, 2014 at 13:30
  • 1
    @virmaior A couple of tips: Try to minimize the reverb in the recordings. It can help to use a headset mic, if you have access to one, and to record in a less echo-y space. Also, make sure the speakers are producing natural renditions of the words; the word-medial [r] produced by the speaker you recorded, especially in the first repetition, sounds suspiciously non-native, almost as if he is Anglicizing his pronunciation a bit. You can see in the spectrogram that the second and third formants dip down at the end of the [a], which is characteristic for an American English [r]. Commented Jun 4, 2014 at 14:10
  • What sounds even more suspicious to me are the diphthongized o's, not sure if they're detectable in your spectogram?
    – dainichi
    Commented Jun 5, 2014 at 3:35
  • 1
    My students are exceptionally bad at following directions. It doesn't surprise me that he would try to anglicize it on some level ... even though I asked him not to. For the next stage, I'm going to have a few different students recite a paragraph that includes the sound I want without telling them what I'm looking for. and i will try to get at least a better mic. (My office doesn't have the best acoustics)
    – virmaior
    Commented Jun 6, 2014 at 0:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.