7

Persian, Russian, German, Turkish and Czech are generally described as free-word-order languages, but do you know any quantitative, corpus-based, or information theoretic definition of word order? Is it a matter of zero/one (to be free-word-order vs. not to be free-word-order) or it is indeed measured on a spectrum? If so, what is the exact measure?

5
  • 3
    "Free word order" is a somewhat misleading term: in such languages, word order tends to be determined by discourse pragmatics and information structure rather than syntax. A better term is "discourse-configurational" language. I don't know of any attempts to quantify this, but it's certainly not a binary phenomenon; even English has some "freedom" of this type, while on the other hand even very "free" languages (such as Ancient Greek) often have some syntagms whose internal order is fixed. It's a spectrum.
    – TKR
    Commented May 22, 2014 at 15:23
  • Turkish is a textbook standard agglutinative SOV language; there are certainly some free word order phenomena, as there are in any language, but it's very far from a "free word order" language.
    – jlawler
    Commented May 22, 2014 at 20:19
  • 3
    I am a german native speaker. Word order is NOT free in German. If you want to say "I eat bread" in German, there is only one correct word order (same as in english): "Ich esse Brot". You can't say "Brot ich esse" or "Esse Brot ich". Those variations are as wrong as "Bread I eat" or "Eat bread I" in english. This is because german and english are both SVO-languages (subject, verb, object must appear in the order as listed here). Commented May 23, 2014 at 8:18
  • 2
    Japanese is much looser on word order than German. Who is giving you these descriptions?
    – virmaior
    Commented May 23, 2014 at 11:12
  • 2
    @Hubert Schölnast, "Brot esse ich" is completely acceptable. It's marked and will occur restricted to certain contexts, but it is certainly not ungrammatical. Neither is "Bread I eat" (English) incorrect, it's topicalization. Also, German is typically analyzed as an SOV language by syntacticians.
    – user3503
    Commented May 23, 2014 at 15:15

4 Answers 4

4

As many pointed out, 'free word order' is a complete misnomer. I don't know of any language where the label would apply without at least some qualification. As TKR mentioned word order is motivated by information structure and pragmatics but also can display certain tendencies of iconicity and be subject to language default. That's why a language like Russian can be called free-word-order but also SVO at the same time.

There is certainly no way to quantify the free-word-orderedness of languages. Ultimately word order can be twisted in any language in almost any way for a good purpose - for instance poetry. Context and other grammatical elements then function as disambiguators.

The standard explanation for the relatively fixed word order in English is that it is used to encode grammatical information. So in John loves Mary vs. Mary loves John the agent and patient are expressed by position in the sentence whereas in a language like Czech, they would be expressed by a case marker. This is certainly correct in the broad strokes. But even in morphologically rich languages there is a huge amount of homonymy (expecially in the plural) so ultimately, it is the context that differentiates between the agent and patient (there's a Czech sentence that has 126 possible parses because of this). Equally, in English there are all sorts of raising phenomena that make the picture more complicated, as well. Even in English context and semantic defaults can override the word order rules. Whereas in John loves Mary, reversing the word order gives a sentence with a different meaning. When you compare John ate an apple and An apple ate John you see that it's more plausible to imagine both sentences with the same meaning but used in different contexts rather than a scenario where John would have been eaten by an apple.

On the other hand, in a context where order order is supposedly completely free such as coordination, iconicity (i.e. word order mimicking real world features such as sequence of events) can remove a lot of your freedom. So, you're more likely to say 'bread and butter' than 'butter and bread' when you say preceded with 'I ate some' whereas the word order is more free when you precede it with 'I bought'. And there's no freedom at all in 'He opened the window and shouted out obscenities.'

Finally, to illustrate how the word order matters in a 'discourse-configurational' language, let me tell you a little joke that appeared shortly after the velvet revolution. It's about two Moravians (who have a healthy disdain for Czechs). One says to the other. I have good news and bad news. Good news is "Češi udělali revoluci" (Czechs started a revolution) bad news is "revoluci udělali češi" (it's the Czechs who started the revolution). So you can see that although the word order appears to be free at the propositional level, it actually encodes completely different communicative meanings.

Now, when you look at this range of phenomena (and there are more), you can see that it would be impossible to quantify. In any language, the situations where you have a completely free choice in how you order the words are very rare and on the other hand, no language completely bars you from twisting the word order for a particular purpose. You could certainly measure the defaults and prevailing orders but that won't show you freedom but rather a distribution of the different configurations each of which have very limited freedom of order.

1
  • Thanks for your helpful notes. Would you please write grammatical permutations in Czech for "من علی را دیدم دیروز" /I saw Ali yesterday/? Both Persian and Russian have 4!=24 possibilities, English has 4 or at most 7. What about Czech? Commented May 28, 2014 at 16:07
4

I tried to add it as a comment, but I couldn't so I post it here. I think there is a misunderstanding between free word order and scrambling languages. Free word order languages are those that do not have any order. It is a property of non-configurational languages. (Of course there is a big discussion whether these languages really non- configurational and whether they really do not have any order, but at least it looks like this). Warlperi is one of these languages. On other hand Turkish is not a free order language, its neutral order is SVO. It is a scrambling language. It may scramble objects and adjuncts to a higher position for topic, focus and etc. (there are some other scramblings as well) however, there are restriction on scrambling in Turkish. Not all possible word order combinations are grammatical in Turkish. That's why it is not free word order language, it is a scrambling language.

1

Thank you all for giving examples of word order in your mother language. As a typical example, the Persian sentence "من علی را دیدم دیروز"[I saw Ali yesterday] has exactly 4!=24 grammatical permutations with different frequencies and pragmatic meanings though. To have an interesting cross-lingual comparison:

  • - Please add translations in your language (Czech,German,Turkish,Russian,etc).

  • - How many grammatical permutations are possible in your own language?

Grammatical English reorderings are marked by '+':

  1. من علی را دیدم دیروز /I Ali saw yesterday/
  2. من علی را دیروز دیدم /I Ali yesterday saw/
  3. من دیروز علی را دیدم /I yesterday Ali saw/
  4. من دیروز دیدم علی را /I yesterday saw Ali/ +
  5. من دیدم علی را دیروز /I saw Ali yesterday/ +
  6. من دیدم دیروز علی را /I saw yesterday Ali/ +
  7. دیدم علی را دیروز من /Saw Ali yesterday I/
  8. دیدم علی را من دیروز /Saw Ali I yesterday/
  9. دیدم من علی را دیروز /Saw I Ali yesterday/
  10. دیدم من دیروز علی را /Saw I yesterday Ali/
  11. دیدم دیروز من علی را /Saw yesterday I Ali/
  12. دیدم دیروز علی را من /Saw yesterday Ali I/
  13. علی را من دیروز دیدم /Ali I yesterday saw/ + {TOPICALIZATION}
  14. علی را من دیدم دیروز /Ali I saw yesterday/ + {TOPICALIZATION}
  15. علی را دیروز من دیدم /Ali yesterday I saw/ + {TOPICALIZATION}
  16. علی را دیروز دیدم من /Ali yesterday saw I/
  17. علی را دیدم من دیروز /Ali saw I yesterday/
  18. علی را دیدم دیروز من /Ali saw yesterday I/
  19. دیروز من علی را دیدم /Yesterday I Ali saw/
  20. دیروز من دیدم علی را /Yesterday I saw Ali/ +
  21. دیروز علی را من دیدم /Yesterday Ali I saw/
  22. دیروز علی را دیدم من /Yesterday Ali saw I/
  23. دیروز دیدم من علی را /Yesterday saw I Ali/
  24. دیروز دیدم علی را من /Yesterday saw Ali I/

In Russian all the above variants are totally grammatical:

  1. من علی را دیدم دیروز /Я Али видел вчера/ +
  2. من علی را دیروز دیدم /Я Али вчера видел/ +
  3. من دیروز علی را دیدم /Я вчера Али видел/ +
  4. من دیروز دیدم علی را /Я вчера видел Али/ + {DEFAULT}
  5. من دیدم علی را دیروز /Я видал Али вчера/ +
  6. من دیدم دیروز علی را /Я видел вчера Али/ +
  7. دیدم علی را دیروز من /Видел Али вчера я/ +
  8. دیدم علی را من دیروز /Видел Али я вчера/ +
  9. دیدم من علی را دیروز /Видел я Али вчера/ +
  10. دیدم من دیروز علی را /Видел вчера Али я/ +
  11. دیدم دیروز من علی را /Видел вчера я Али/ +
  12. دیدم دیروز علی را من /Видел вчера Али я/ +
  13. علی را من دیروز دیدم /Али я вчера видел/ +
  14. علی را من دیدم دیروز /Али я видел вчера/ +
  15. علی را دیروز من دیدم /Али вчера я видел/ +
  16. علی را دیروز دیدم من /Али вчера видел я/ +
  17. علی را دیدم من دیروز /Али видел я вчера/ +
  18. علی را دیدم دیروز من /Али видел вчера я/ +
  19. دیروز من علی را دیدم /Вчера я Али видел/ +
  20. دیروز من دیدم علی را /Вчера я видел Али/ +
  21. دیروز علی را من دیدم /Вчера Али я видел/ +
  22. دیروز علی را دیدم من /Вчера Али видел я/ +
  23. دیروز دیدم من علی را /Вчера видел я Али/ +
  24. دیروز دیدم علی را من /Вчера видел Али я/ +
1
  • 1
    I speak Polish, close cousin to Czech, I think with respect to the word order it should be pretty similar. All 4! possibilities are theoretically possible, but some are really outtrageus and hard to understand if said in a conversation (especially orders 23 and 24 as in above). And some sound like taken right from some children's rhyme (those that end in "I", "я")
    – mz71
    Commented Aug 24, 2019 at 11:39
0

Yes there is recent research that provides a "quantitative, corpus-based, or information theoretic definition of word order". See for example Levshina 2021: 10.3389/fpsyg.2021.648200

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.