How did it come different languages share idiomatic expressions, or name something in same words?
Like, take word "inflammation" for example. In English, it's "in(ner)" and "flame". In Ukrainian, it's запалення, with за- prefix meaning "action that had started", and палення means "burning". In Japanese, 炎症 consists of 炎 — flame, and 症 — disease. In Russian, it's воспаление, with вос- being prefix meaning "inside out, from bottom to top", "паление" meaning "burning".
All these languages roughly refer to this medical condition as "inner flame". Why? Inflammation does not even resemble flame, it may be painless, and it does not necessarily give burning feeling, it may itch, prick or just be dull ache — definitely not what flame feels like. And I strongly doubt there was some English, Ukrainian, Japanese or Russian, who first said "Hmmm, guys, let's call this inner flame! Why not?", and everybody "yeah, that's so cool, we're going just to calque this into our languages". So why?
P.S. It's not the only example, I've had already stumbled across such words in the past, but unfortunately can't recall just now.