In English, most loanwords from Japanese are pronounced similarly to the Japanese word. It isn't an exact match, for example with "karaoke" the pronunciation of the second "a" differs between English and Japanese, but it's fairly similar.
Likewise, many languages that are unrelated to English, but are not from East Asia, have a similar pronunciation as the Japanese word. For example, according to Wiktionary, the Hebrew word for origami is אוֹרִיגָמִי (origami). (I don't know whether Hebrew got the word from English, or directly from Japanese)
It seems that the pronunciation of the Chinese translation of words that, in English, are loanwords from Japanese, is radically different from the pronunciation of the word in Japanese.
I don't speak Chinese, but it meant that when I was speaking in English with Taiwanese people who were native speakers of Chinese but reasonably fluent in English, they didn't understand some Japanese loanwords I used.
I'm finding it a little hard to find good examples, but "origami" seems to be one. None of the Chinese translations of origami seem to have a similar pronunciation to the Japanese word. (I could be mistaken though - maybe the pronunciations of the Chinese words "摺紙", "折紙", "折纸", "折紙藝術", and "折纸艺术" are the closest thing you could have to pronouncing the syllables of "origami" in the Chinese language)
Is this the case? If so, why?
Is it because Chinese speakers take the written form of the Japanese word, turn it into a written Chinese word, and then pronounce the word the way they would pronounce a native Chinese word that was written the way it was written?
Alternatively, are words that are Japanese loanwords in English derived from Japanese words that are ultimately derived from Chinese words, and it's the Japanese word that's "different" in pronunciation, not the Chinese word?
In addition, in which languages is the pronunciation of words that are loanwords in English greatly different from the pronunciation in Japanese? For example, does this happen in Korean?