10

The letter "j" is pronounced differently in the following major European languages:

  • English:  just  /d͡ʒʌst/
  • Spanish: justo /ˈxus.to/
  • German: junge /ˈjʊŋə/
  • French:  juste  /ʒyst/

How is the sound so varied in these languages?

PS: Originally posted on Spanish SE.

5
  • 4
    I don't know enough to give a proper answer, but the original Latin pronunciation was like in German Junge (in fact the letter j originated as a variation of i). Then in various languages the sound shifted but the letter remained the same. Spanish is an extreme example- first j was pronounced like in French, then it was devoiced to an sh sound like in "sharp", then i believe it became "de-sibilantized" to /ç/ like in German "ich", and gradually moved further back in the mouth from then on.
    – Kaninchen
    Aug 5, 2014 at 6:03
  • 1
    It seems like yet another case of confusing language and writing. Pronunciation is associated with spelling, not tied to it. Both change. Our alphabet came from Latin from Greek all the way back to Phonecian. Spanish and French diverged from Latin. Should they have diverged their letters too? Should they have prevented sound change? Germanic languages adopted the alphabet later and adapted it to their own sounds, which have also changed since then. I'm pretty sure you could even find even more sounds in other languages that had to make do with this alphabet they got from some other language. Aug 5, 2014 at 14:05
  • @Kaninchen you should put your comment as an answer as it is the best explanation in this case.
    – Curious
    Aug 5, 2014 at 19:47
  • Minor point: I would transcribe [ʒ] in "juste" as "zh", not "z".
    – Lou
    Oct 9, 2014 at 11:17
  • Pronunciations of Jesus.
    – ARi
    Dec 26, 2015 at 14:38

2 Answers 2

12

This is a question that probably has a quite straightforward answer: historical development.

Various European languages adopted the Latin alphabet through different routes and mapped it differently onto their phonological systems.

j is a bit of a special case (similarly to 'u' and some others) since in Latin, it did not represent a separate phoneme but was only a graphical variant of i used in certain contexts.

So it wasn't until quite late that various languages decided to use it to represent different sounds as the need arose. For instance, German started using j to represent /j/ only in late 15th century. In Czech, for instance, j represented the long vowel /i:/ while /j/ was written as /g/ until the beginning of the 19th century.

Wikipedia has more details for other languages: http://en.wikipedia.org/wiki/J

5

Dominik Lukes' answer is quite right.

I wanted to elaborate on the specific development: all of the sounds associated with the letter "j" in present-day languages are ultimately based on the front high semivowel sound that "j" is currently used for in German. (This is probably in part why the letter "j" is used in IPA for the semivowel sound).

The letter "j" originated as a graphical variant of the letter "i", which typically is used to represent the front high vowel [i], which is pretty much a syllabic equivalent to [j].

The other pronunciations of "j" developed as follows:

In Romance languages, Latin /j/ (originally written with the letter I) developed via regular sound change to something like [ɟ] or [dʒ] in certain contexts. (Not necessarily in all phonetic environments! And there were other sources of the sound [dʒ]. But the specifics depend on the particular language we're talking about.)

French had the sound [d͡ʒ] when the word "just" was borrowed from it into English, and English speakers have mostly retained this pronunciation. French speakers later simplified the affricate to a fricative [ʒ].

The story of how Spanish got "j" = /x/ is the longest. In Spanish, the letter "j" at one point was used to represent the sound /ʒ/, as in modern French, probably for similar reasons. The sound /ʒ/ occurred in inherited native Spanish vocabulary as the reflex of word-initial Latin /j/ before back vowels (as in your example justo < L. iustus, or juego < iocum). It also occurred word-medially as the reflex of Latin "l" in certain palatalizing contexts, in words like ajo < alium, fijo < filius, ojo < oculus.

Eventually, Spanish [ʒ] was devoiced and merged with the reflex of [ʃ] (which used to be spelled with "x"), and the merged reflex was further retracted to [x]. Because of the merger, in modern Spanish spelling the letter "j" is used in many words that used to be spelled with "x": e.g. ejemplo.

(Interestingly, in some regional varieties of Spanish the sound /ʝ/ (often written "y") has gone through or is going through similar changes to the ones that Latin /j/ went through centuries before in words like justo. Spanish speakers in certain areas may realize the sound as a voiced affricate like [dʒ], a voiced fricative like [ʒ], or a devoiced fricative like [ʃ].)

Sound changes and examples taken from "History of Spanish Consonants" from The Linguistics of Spanish, Mackenzie, Ian. 1999–2017.

So to summarize: the various pronunciations of "j" can all be explained as resulting from sound changes in various languages that affected original /j/: however, this does not mean that every particular word in a modern language spelled with "j" used to be pronounced with the sound [j].

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.