In the brief span of time I have studied this ancient poem, particularly verses 1829-30, I have read several translations. While observing each individual rendering of the text, it was evident to me that confusion still persists between the translations. Which translation therefore might be considered the most accurate by the top linguists in the world and what was the criteria they used to come to that conclusion?

  • Which one do you think did it better?
    – jlawler
    Commented Sep 19, 2014 at 21:22
  • This isn't a question for linguists -- how could it possibly be settled objectively?
    – jogloran
    Commented Sep 19, 2014 at 23:48
  • 1
    We might feel like answering your question if you would quote the verses and a few sample translations.
    – fdb
    Commented Sep 20, 2014 at 17:41
  • @fdb- I am crunched for time right now but will enter in the verse you requested: "ic the thusenda thegna bringe, haeletha to helpe." One translation I ca, Commented Sep 22, 2014 at 16:32
  • @fdb- came across goes as such: "I will bring to your side a thousand thanes, warriors to help you." Source: Beowulf- Translated... by Howell D. Chickering Jr., Professor of English at Amherst College, 1977, pages 154-155. As with others I have read, each translation seems to be embellished rather than verbatim in content. Can you elaborate on this for me? Commented Sep 22, 2014 at 16:57


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.